Learning Japanese. Not enought japanese.

Just to keep the posts flowing…

Every wednesday we have this “Special Course” course here in Kashiwa, where an invited engineer of some company (usually an alumnus), will give a talk about some industry subject. The idea is to show the graduate students real world examples of applications of what we’re studying here in school. We are supposed to turn on a one page report on that week’s talk later.

So far so good. I wish we had something similar back at Unicamp, my home university. The problem is, of course, the talk is in japanese, and since it is often about some subject I’m not familiar with (which is the point of the special course anyway), it means that way more often than not, I just don’t understand anything which is being said. Thus the “special course”, just turns out into one hour and a half of boredoom.

When I pointed out this to my friend Y, tonight, he kinda chided me on. “You think so? I actually found it very interesting. It was about the recent developments on image sensor technology, so I thought you would like it, since you like digital photography.”. Oh well… If you say so, yeah, now it does sound interesting.

Maybe I should step up (or rather, pick up again) my japanese studies :-/.

Talking about japanese, I’ll try to put up here a few new words whenever I learn them… I think there are some people who would be interested in them:

取り留めもない - Toritomemonai - Rambling, senseless. The use would be 取り留めもない話 - Toritomemonaihanashi, or Rambling talk - or just rambling, something I do a lot. :-)

そっしゃ or maybe そうしゃ or maybe そしゃ (sosha) - Ok, I don’t know exactly how to write it, but it would mean “Something I just made up”, another of my habits. This one came up when I was explaining a friend about the gang hired by the cafeteria to beat up those who complain about its food. And he asked me where did I hear that from…

Ok, I need to shut up and post more pictures… Got one year’s worth of backlog! :-)

Leave a Reply


"The time-honored "I now pronounce you man and wife" at weddings has largely been replaced by "I now pronounce you husband and wife". Some etymologists find this amusing, as "wife" is Old English for "woman", while "husband" is Old English for "householder"; the original expression was meant to define a moment when both members of a couple officially and legally became equally committed to adulthood."
Unknown