Non-japanese Garaigo

Japanese are often dissed about the way that they butcher foreign words. “Garaigo” is a term for foreign words “re-written” in the japanese phonetic system (which is simple, with 5 vowels and few consonantal sounds).

However, people from other places are often guilty of the very same crime - using foreign words without regards for their actual reading.

Case in point, I’m playing D&D with my thurdays role-playing group. I was first playing with a dwarvish berserker who charged his way to his own death. Then I started a young, brash fighter type. The name of the dwarf was “Banta” - which is pronounced more or less as バンタ, but none of the other players (most of them native english speakers), could get the name right. I heard bunta, bento, beitar, lots of variations - and things just got worse after I wrote the name down.

I named my next character “Chatorix” (from Chatotorix, the Brazilian translation name of Assurancetourix, the bard from Asterix comics). And he’s already been called “Chatrix” and “Chatris”

I certainly won’t let english speakers bash japanese’s accent unpunished next time ;-)

Leave a Reply


"The time-honored "I now pronounce you man and wife" at weddings has largely been replaced by "I now pronounce you husband and wife". Some etymologists find this amusing, as "wife" is Old English for "woman", while "husband" is Old English for "householder"; the original expression was meant to define a moment when both members of a couple officially and legally became equally committed to adulthood."
Unknown